LEI 10436 EM PDF

November 21, 2020 0 By admin

Devido à sua importância para o país, foram sancionadas a Lei nº , .. Disponível em: [ Links ]. The interpreters of Sign Language have an essential role in the education of [Paper reference 1]. 6 set. No caso dos relativamente incapazes, a lei não lhes retira a ingerência ou a participação na vida jurídica. Eles praticam os atos em seu próprio.

Author: Kazrakinos Sabar
Country: Turkmenistan
Language: English (Spanish)
Genre: Love
Published (Last): 22 June 2012
Pages: 16
PDF File Size: 17.5 Mb
ePub File Size: 1.48 Mb
ISBN: 764-7-97301-790-5
Downloads: 99190
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Voktilar

Inquiries and Actions in the Areas of Education and Health.

The issue of deaf education in Brazil is still a problem with no easy solution. Libras in medical graduation: Literatura e outras linguagens. The whole is, after all, defined by its boundaries, and these boundaries run along the line of contact between a given utterance and the extraverbal and verbal i. It is necessary to 10463 Brazilian Sign Language interpreting in the theater beyond the perspective of dramatic texts translation, taking interpreting leii consideration, for interpreters are in an enunciative situation at the same time the theatrical scene happens, with all its verbal-visuality.

He asserts that Each period and social grouping has had its own repertoire of speech forms for ideological communication in human behaviour. Services on Demand Journal.

Investigating it beyond its verbal dimension, we considered it as an organic whole that is materialized at the very moment theatrical scenes happen. Seleskovitch sought to explain the interpreting process lsi her first published works, having an avid interest in psychology, cognitive structures and processing operations, such as short-term memory and knowledge use.

In both performances analyzed, the SLTIs were under a fixed-focus spotlight. The Teacher 14036 the Student with a Disability. Thus a questionnaire containing 10 ten questions was applied along with the term of free informed consent. Deafness and Hearing Loss. However, these dimensions are organized in one plane of expression, in a combination of materialities, in an organized, material expression […] BRAIT,p.

lei federal 10436 de 2002 pdf writer

In this question, the biggest complaint of the interpreters was, despite the image importance on deaf student comprehension, the lack of lej in the presentation strategies used by these teachers in their classes is huge.

A Critical Introduction to Sociological Poetics. Because inclusion is not just a detail here or there, but as a whole, from the entrance door to the classroom.

These professionals work in several spheres: Another important theoretical-methodological assumption we must point out is that no method for analyzing theatrical scenes exhausts all the possibilities of observing them, and, for this reason.


At the linguistic perspective, the absence of signs for teaching complex disciplines forces the interpreters to: Universidade Federal 110436 Tocantins.

Introduction Considering the cultural-educational potential of cultural spaces, there is an increasing number of professional Sign Language Translators and Interpreters henceforth SLTI 1 acting in the theatrical sphere – in which there are also musical performances – in order to meet a demand for accessibility in Brazilian Sign Language Libras for the deaf public and to guarantee the presence of this audience in these performances.

If in every sphere there are many challenges affecting interlingual interpreting, all of which imply a complex web of relationships, when we deal with texts from the artistic sphere, and more specifically from theater, there are several factors to be considered in addition to cultural and linguistic transfers produced. Regarding the translation of texts in emm sphere, Pavis points out that what is important to translation is what happens on scene; it is not a mere interlingual translation of dramatic texts.

Cadernos Educacionais, 36, In a world where accessibility is increasingly discussed, it is important to disseminate knowledge about LIBRAS among students of health education courses to train qualified professionals in understanding and helping those who use it as their first language.

Translators and Interpreters of Brazil ian Sign Language: As research subjects, we chose two professional SLTIs hired by the cultural institution and the actors. This phenomenon is applicable to any linguistic translation; however, on stage there is also the need for an approach that 10463 the specific enunciative situation. At several times this research revealed the importance of planning and organizing the teaching methods to properly teach deaf students.

This result is consistent with the fact that IFECT had 20 twenty deaf students enrolled in three of its four campuses in the time of this research. During video montage Figure 03 we used the video of the scene as a whole, but enlarged the video of lwi interpreters so we could better leo the details of the production of sign language utterances.

This explains how important it is to consider interpreting studies as an independent disciplinary field. World Health Organization The two cameras were placed in those positions to help us observe the scene as a whole, and especially to record the production of utterances in Libras, as it is important to observe linguistic materiality in which utterances are produced.

In the present work we analyzed the perception of all IFECT ,ei in relation to their service with deaf students, professors performance and institution conditions.

According to Sobralp. The interpreter then begins to spell the letters in an attempt to form a word Chart 02 – Scene B. The Brazilian network involves 38 institutes with more than units that offer free courses from technical to post doctorate level Federal Network of Professional, Scientific and Technological Education, Discourse Analysis versus Content Analysis.


ABSTRACT In this article, we examine the activity of simultaneous interpreting from Portuguese to Brazilian Sign Language Libras in the theatrical sphere, based on a dialogue between interpreting and theater studies, and theoretical formulations by Bakhtin and the Circle.

Russian Essays on Visual Culture, 18 an essay collection. A Brief Review through a Brazil ian Perspective. Currently the challenge of including people with disabilities is real in the Brazilian Federal Network of Professional, Scientific and Technological Education.

Verbo-visualidade e seus efeitos na interpretação em Libras no teatro

Even en, the focus of these inquiries was only interpreting processes, training and quality. There are different challenges and ramifications constituting the work of professional SLTIs in their task of mobilizing discourses from different genres and spheres of activity. In Brazil, since the creation of the graduation course in ldi area of Brazilian Sign Language LIBRAS named Letras-Libras, translators and Interpreters are more recognized as part of the dm system, en strength this important linguistic area and help to ensure the deaf people language right.

In a classroom with a mono-oral-language educational system, it is impossible to these students to advance in their studies and acquire knowledge with quality without an interpreter Lacerda, These genres manifest in contexts of cultural coexistence, and they convey the exchange of knowledge, cultures and traditions produced among different people and within the complex human language.

The testimony of another interpreter were similar: Russian Essays on Visual Culture. The challenges are plenty and include the relationship between teachers and interpreters. This way, it becomes very leei that language production constitutes a highly complex activity of sense production that not only actualizes on the basis of the linguistic elements selected and their forms of organization, but requires of interlocutors the mobilization of a huge set of socio-cognitive, cultural, historical knowledge, in sum, of the whole context, the way it is highly conceptualized, as well as its reconstruction at the moment of verbal interaction KOCH,p.

Our research is a descriptive-analytical qualitative study of a corpus composed of two theatrical performances interpreted to Libras.